手机浏览器扫描二维码访问
贝多芬传
banner"
>
译者序
唯有真实的苦难,才能驱除罗曼蒂克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁入地狱”
的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得到的教训。
不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的;中庸、苟且、小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。
而这一切都是由于贝多芬的启示。
我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。
现在阴霾遮蔽了整个天空,我们比任何时候都更需要精神的支持,比任何时候都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。
现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,而忘记了培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的意义。
——由于这个动机,我重译了本书(1)。
此外,我还有个人的理由。
疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶持我在人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰——且不说引我进入音乐王国的这件次要的恩泽。
除了把我所受的恩泽转赠给比我年轻的一代之外,我不知还有什么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼·罗兰所负的债务。
表示感激的最好的方式,是施与。
为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的文字。
我明知道这是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够产生抛砖引玉的作用。
傅雷
一九四二年三月
(1) 这部书的初译稿成于1932年,在存稿堆下埋藏了几十年之久。
——出版界坚持本书已有译本,不愿接受。
但已出版的译本绝版已久,我始终未曾见到。
然而我深深地感谢这件在当时使我失望的事故,使我现在能全部重译,把少年时代幼稚的翻译习作一笔勾销(本书注释除标明“原注”
外,皆为译注)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
捡到修真大佬一枚是楚歌狂精心创作的灵异,旧时光文学实时更新捡到修真大佬一枚最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的捡到修真大佬一枚评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持捡到修真大佬一枚读者的观点。...
莫名的来到饥荒的世界,没有系统,没有现代科技,没有同类,我要做的只有活下去,参加猪鱼大战,骑牛打四boss,与影怪斗智斗勇,我只是为了活下去...
睡梦里被送去祭河神溺亡的宋京墨重生到自己还没成为孤女之前宋京墨燃起斗志摩拳擦掌要改写人生却发现!!!体弱多病的祖父是早年横行荒域的大妖异世大陆的老乡送给她神器万兽珠主动凑上来的猫穿了亿层马甲而她自己...
对不起,我的爱人是祖国快穿...
当金兵的铁蹄即将踏碎黄河坚冰,他走进了这个繁华如清明上河图的时代各位书友要是觉得寒门枭士还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
苏明娴爱了沈驰一辈子,也憋屈了一辈子,含恨而终。致死才明白,这人的心那,就是偏的。她做的再好,也永远得不到父母的疼爱。她就算在努力,也终得不到那人的心。一朝重生,去特玛的贤妻良母,爱谁谁,老娘不干了。且看她脚踹极品,手撕渣渣,摆地摊,开工厂,上大学,带着一双儿女走上人生巅峰。至于那个男人,哼,今日的我你爱答不理,明天的我让你高攀不起。沈驰听说我死了?还听说你要给我俩孩子找后爹?苏明娴某人强势的将苏明娴抵在墙角女人,你这辈子休想离开我。苏明娴冷脸,当初可是说好的,谁不离婚谁是狗?沈驰恶狠狠的看着她,汪~...