手机浏览器扫描二维码访问
三、《文赋》研究
banner"
>
作为中国古代文学史上第一部完整而系统的文学理论著作,《文赋》以赋的形式探讨文学创作问题,以其艺术高度与理论深度引起美国学人与诗人的观瞩。
《文赋》最早于20世纪四五十年代经由文本翻译而进入美国学界,继而引发了美国诗家、汉学家以及比较文学学者的文学热情与学术兴趣。
《文赋》在美国的流布不仅具有翻译与研究并重、研究视角与研究方法独特等特点,而且具备薪火相传的学术品格。
美国汉学家对《文赋》的观瞩始于20世纪50年代前后,此时陆续出现了《文赋》的英译单行本,如陈世骧《烛幽阐微之文学:陆机〈文赋〉研究》、方志彤《陆机〈文赋〉》(1951)、修中诚《文学创作法:陆机的〈文赋〉》(1951)。
修中诚乃英国汉学家,1948—1952年在美国加州大学任教。
他也加入到《文赋》翻译的潮流中,其《文赋》译本由英国著名文艺理论家理查兹作序。
三十余年后,美国诗人哈米尔(SamHamill)于1987年对《文赋》进行了重译。
1991年,哈米尔对其早期的英译版本又加以修订,出版了新译本,题为“《文赋》:写作的艺术”
(We)。
美国汉学家宇文所安在1992年出版的《中国文学思想读本》亦选录《文赋》部分章节加以翻译。
此外,需要指出的是,西方学界对《文赋》的译介还得益于对萧统《昭明文选》的关注。
美国著名汉学家康达维自1970年开始系统翻译《昭明文选》,陆续集结成册,第三册于1996年出版,其中关于《文赋》的译文乃《文赋》英译集大成之作。
同在1996年,美国诗人、翻译家托尼·巴恩斯通(TonyBarnstone)推出了译本《写作的艺术:中国文学大师的教诲》(TheArt:TheTeagsoftheeseMasters),亦选译了《文赋》以及另外两种中国诗论——晚唐司空图的《二十四诗品》和南宋魏庆之的《诗人玉屑》。
《文赋》英译的渐次出现,有力推动了美国学界对其中文学思想之阐发与探究。
相关言述或散落于美国诗人创作经验漫谈之中,或以中西文艺思想比较研究的形式出现,或是贯穿于对中国文学与文论整体性的勘察与扫描之中,大致形成异于中国视角的独特言说序列。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
发现自己穿越到史前,祁苏是很无奈的煮肉连盐都不放的原始社会,简直贫瘠得让人迎风流泪。算了,哭没用,得肝!有植物系异能,就算在原始,他也能过得风生水起!终于,荒凉原始被建设成了悠然见南山的归隐田园,祁苏躺在蓬松柔软的兽毛上,眯着眼享受难得的清闲时光,突然,一只羽毛五彩的肥啾小鸟从天而降,小小一团的可爱肥啾,一脸不和尔等凡人说话的矜贵俯视,歪头杀这谁顶得住,祁苏蹭了蹭小肥啾的脖颈,拿出新做的麻辣肉干小零食,小肥啾啄走肉干,啾!好吃!小鸟崽哗的变成大鸟,双翼遮天蔽日五彩华光流转,大鸟气势汹汹蹭了我的脖子,就是我的人了!WB南茶茶呀...
一个月才一千多块我就跟着你上街砍人。只不过帮嫂子保养两次,就他妈要干掉我?有你这么当老大的么?被人砍死都活该。扑街啊你!...
做好事就能变强!自私霸道贫困潦倒的大叔重回学生时代。以前我没得选,现在我想做个好人!群号239381647...
谢北月原是某书神医女主,赶上一波赴死穿书流,成了某传统御兽升级玄幻小说恶毒女配,还指使他人害的女主凄凄惨惨戚戚???打住!这还得了,害女主死路一条啊谢北月害女主死路一条,帮女主笑到最后,女主姐姐...
传闻中暴敛横财风流好色勾结外族的摄政女大公倒下了!勇敢的少年啊,还不速去收割一波人头,刺杀这人民的噩梦,新帝的绊脚石,还帝国一个玫瑰色的黎明!半精灵刺客齐勒响应(巨额悬赏金的)号召,马不停蹄...
蛇蝎心肠的大伯娘,居然要把我送给一个变态老头子做妾...