手机浏览器扫描二维码访问
中国文学与西洋文学的关系
banner"
>
中国人把西洋文学输入,是从清末开始,最主要的译述是古文家林纾,他译了小说二百余种,都是用古文翻译的,他自己不懂西文,是别人口述,由他笔述的。
其次是伍光建,他译了《侠隐记》及《续侠隐记》。
诗歌的翻译,则有王韬、马君武、苏曼殊、辜鸿铭等所译的《马赛歌》《拜伦:哀希腊诗》等。
剧本在光绪年间,译了《夜未央》等数种。
中国文学名著译成西文的很多,如《诗经》《离骚》《史记》《红楼梦》《水浒》《三国演义》《元曲选》的大部分,及李白、杜甫等人的一部分诗歌,都有西文译本,多半是西洋人翻译的。
民国以来,中西文学交流的情形更为显著,而中国所受西洋的影响,尤其值得注意。
我们在上章里面说过的文体解放和文学观点的变更,都是由西洋影响而来,因为在西洋诸国,言文是一致的,文艺多是用现代语,写现代题材,而小说、戏剧又和诗歌同样为文学的主要部门。
这一种影响开始于清末,如林纾的翻译西洋小说,即可见一般人对小说的重视;清末许多创作小说的人,也不再是无聊消遣或作儒家道德说教及佛教出世思想的表现,而是把小说当作社会教育的利器。
当时新派知识分子对戏剧也有这种看法,所以有春柳社等剧团产生。
到五四运动时期,便更进一步尊重小说、戏剧的文学地位。
同时在这种新的趋势之下,对过去中国文学的研究便成为文学史的研究工作,而不是旧时代文学作品的仿造。
清末及民初的文学史著作以王国维的《宋元戏曲史》及鲁迅的《中国小说史略》为最足注意,因为他们是用新观点来看戏剧和小说,用新观点来看文学,在过去的中国文人中,没有把戏曲史或小说史的研究当作一种专门学问的。
胡适的《白话文学史》以及后来郑振铎的《中国俗文学史》,更是把过去文人向来非常轻视的语体文与民间文学加以特别注意。
我们如果想理解中国固有的文学,单单读读《昭明文选》或正续《古文辞类纂》之类是不够的,必须读读王、周、胡、郑诸氏的这几部史书,才会有合理的认识。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
这个世界,觉醒者人手一个游戏系统,能打怪升级加点学技能!而穿越者李毅,除了游戏系统外,还有一个外挂系统!和其他人相比,他将有更多的属性点,更多的兑换选项,更多的技能原本这是好事,但李毅表示,他的外挂有点坑啊!...
拥有‘魔兽猎人技能’的黄少宏,行走在诸天万界的故事!作者已有400万字完本作品位面成神之虚空戒,人品有保障。...
虚拟人珑光在快穿中成功习得改造数据的技能,重回大众视线的她,在乐园中为游客开启了一场由她为主导的逃生游戏,并成功将自己的副业直播混得风生水起。(无CP,主友情线。已有完结作品快穿之女配又中毒了,本作不到百万不完结。)...
宋娇娇穿进一部古早宅斗文,成为路人甲。就遇上干旱逃荒,她全家被爷爷奶奶抛弃,好在她空间不缺水。末世大佬身怀空间,携带功德系统,带着全村乃至全镇的人开荒种地。日子越过越好,才发现她捡的小可怜,是反派皇...
无敌从狼的凶猛进化开始是无敌福娃精心创作的灵异,旧时光文学实时更新无敌从狼的凶猛进化开始最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的无敌从狼的凶猛进化开始评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持无敌从狼的凶猛进化开始读者的观点。...
一栋栋大楼轰然倒塌,一座座城市灰飞烟灭,人类苟在夹缝间瑟瑟发抖。只有赵官仁站出来说,苟而不动必死无疑,苟的好一身灰,苟不好一盒灰。苟者!诡道也...